#аналитика #обсираниеСептерры #обсираниеРПЮ #типаанонс В своё время мы с Фрэнком делали (тогда ещё [10 Oct 17]

#аналитика #обсираниеСептерры #обсираниеРПЮ #типаанонс
В своё время мы с Фрэнком делали (тогда ещё в рамках совместки с РПЮ) 4-й том Капитана Америка (2002). Мы сделали три номера сюжета из пяти, после чего на сюжет подзабили. У нас обоих тогда наступил период равнодушного отношения (ввиду личных причин, в том числе) к комиксам, когда ну совсем не тянет их читать, переводить, оформлять. Такое бывает, это нормально. На РПЮ меня спросили, мол, буду ли я доделывать сюжет, на что я ответил, что в ближайшее время точно не буду, можете доделывать своими силами. Перевод оставшихся двух номеров был доверен печально известной Септерре (Septerra), также известной как Яна и "профессиональный" переводчик (насколько надо ебануться, чтобы так ее называть)...

Не так давно я и Фрэнк, а также vbnm решили вернуться к 4-му тому Кэпа и продолжить его. Разумеется, встал вопрос о качестве 10 и 11 номеров. Я, как поклонник рисунка Джея Ли, взялся за их анализ: собственно, нужно было решить, стоит ли их переделывать. И что вы думаете? Перевод Септерры просто пиздец, и суть данного поста в том, чтобы доказать, почему читателям стоит ждать новой версии перевода (уже от меня) и никогда не стоит читать переводы Септерры.

Да, кто-то скажет, что данному переводу уже почти два года, что дело было давно, и с тех пор Септерра стала куда круче. Хуй-то там! Уже в прошлом году (весной того года я еще был на РПЮ) Септерра достигла такого уровня на РПЮ, что ее переводы НЕ ПРОВЕРЯЛИСЬ. То есть либо уровень Септерры вдруг резко вырос за пару месяцев переводов, либо он таким же и остался, что, опять же, подтверждается, ее гнилым переводом Джин Грей (vbnm не даст соврать) и Пантеры №7 (Мисти Найт у нее стала "Туманным Рыцарем", я ебал).

Ввиду ограниченности количества картинок, которые можно прикрепить, я разберу лишь 10 страниц из ее перевода 10-го номера. К посту они будут прикреплены по порядку. Итак, поехали.

Стр.3 ((по Cdisplay, сразу после обложки и титульника))
3 кадр
Перевод: Я за него не отвечаю. Нам стоит позаботиться о себе.

В оригинале: I'm not carrying him. We need to get out of this storm.

Герой явно говорит о том, что не понесет капитана. Carry = нести; как можно было так проебаться в переводе, я не понимаю. Плюс, во втором предложении пропало storm.

Стр.5,
2 кадр
Перевод: И впервые что-то вывело меня из строя.

В оригинале: And for the first time, that thought makes me sick.

Капитану впервые становится тошно от мысли о том, что он самое совершенное оружие в мире. У Септерры просто отсебятина.

5 и 6 кадры
Перевод: Я должен был бы винить себя... Но это была вина Инали.

В оригинале: I may blame myself for what I did— but Inali is the one who's going to pay.

У Септерры смысл получился в том, что Кэп ДОЛЖЕН винить себя в том, но в оригинале говорится о том, что пусть Кэп винит себя, на самом деле винить надо Инали.

Стр.6
1 кадр
Перевод: деревьями
В оригинале: a tree

Заебашивать множественное число там, где не надо, - это бесценно.

Стр.7
2 кадр
Перевод: Вновь увидеть себя и Баки в той ситуации...

В оригинале: The images of Bucky and me in those chambers

Кэп говорит о том, что увидел себя и Баки в резервуарах/капсулах/камерах. И увидел он это впервые. У Септерры исчезло слово chambers из перевода, добавилось "Вновь" - в итоге предложение имеет абсолютно другой смысл.

Стр.8
1 кадр
Перевод: Учитывая, что я был без сознания...

В оригинале: Especially considering I was floating numb and near unconscious...

Пропало Especially - связующее звено с фразой с прошлой страницы + near unconscious ("почти бессознательно") превратилось в "без сознания". Если бы Кэп был без сознания, как бы он мог что-то помнить??? КАК?!

4 кадр
Перевод: Тот день перевернул всю мою жизнь.

В оригинале: The longest, most pivotal day of my life.

Септерра просто взяла и выкинула часть фразы про "самый длинный день".

Стр.9
Перевод: Разве могло что-то повлиять на мои воспоминания?

В оригинале: How could I remember it differently?

В оригинале ни о каком влиянии речи не идет. Речь идет о том, что Кэп неправильно запомнил события своего прошлого.

Стр.10
1 кадр
Перевод: Не Мстители... Это ты нашла меня тогда.

В оригинале: Instead of the Avengers, it's you who finds me in my delirium.

И вновь Септерра выкидывает при переводе часть фразы. Девушка нашла Кэпа в исступленном состоянии (in my delirium).

Перевод: И глубоко вздохнуть.

В оригинале: ...to breathe deep.

Септерра, "глубоко вздохнуть" - это take a deep breath. А тут речь о том, что Кэп должен дышать глубоко.

4 кадр
Перевод: Я знал, что Инали был в небе над Майами.

В оригинале: I know what Inali's doing, high in the sky over Miami.

Опять пропала часть фразы. Кэп не просто знал, что Инали был в небе. Он знал, что Инали ДЕЛАЛ.

Стр.11
Перевод: И убил всех и каждого.

В оригинале: He's killing everyone...

Во-первых, в оригинале продолжительное действие, т.е. Инали убивал, а не убил. Во-вторых, че за бред? Убил всех и каждого? Все население мира, что ли?

Стр.18
1 кадр
Перевод: Он всегда такой вздорный?

В оригинале: Are you always so abrasive?

Я ничего не имею против изменения you на he, от этого фраза только выиграла, НО с хуя ли abrasive переведено как "вздорный"? Речь же явно о язвительности Ника Фьюри.

2 кадр
Перевод: Разве лично я дал тебе это задание...

В оригинале: Did you see my face when I made that request...

Да, Ник, вообще-то, лично обратился к Кэпу в 7-м номере. Смысл же фразы в том, что Капитан не видел его лица, т.е. не было ЛИЧНОЙ ВСТРЕЧИ. У Септерры как всегда хуй пойми что.

4 кадр:
Перевод: ...грубиян...

В оригинале: bucko

"Грубиян" - это так мило. Кэп уебал Фьюри, он, как минимум, "садюга", "зверюга".

5 кадр:
Перевод: Обменяемся информацией? Заодно поймем, как долго нас водят за нос.

В оригинале: So why don't we share a little intel and see how far it gets us, shall we?

В оригинале Фьюри просто предложил обменяться информацией, а там типа уже решать, что делать. Септерра сочинила про то, "как долго нас водят за нос".

Стр.19
3 кадр
Перевод: В довершении всего объявился и сам Красная Тропа, научившийся управлять стихиями как "коренной американец"...

В оригинале: —and finally Redpath comes out, conjuring tornadoes as a 'Native American' with an entirely different mission...

Интересно, каково это - управлять стихиями как коренной американец? Я просто оставлю свою версию фразы: "--с их появлением Красная Тропа НАКОНЕЦ покинул фабрику, но уже как одержимый индеец с погодными суперсилами--"

Итак, что мы имеем? Отсебятину, опускание частей фраз и просто неправильный перевод детских фраз. Мораль? Не читайте переводы Септерры. Никогда. Или читайте, если вы мазохист. Что до Кэпа, то ждите нашу версию.

- Кейн


301 просмотров 0 ссылок  288 комментариев
Читать во вконтакте


 

Группы ВК

Популярное